Lord Byron has been on my mind since last Tuesday when I taught (well, maybe shared is more like it) a poem in one of my Literature classes. This morning I had a line from his coming back to mind and googling for it made me stumble upon this short poem.
Ah poem much missed! I need to read you aloud.
On a technical sidenote- I'm improving my pronunciation of the 's'. It was about time.
I came across
this quote tonight. As usual, when I find powerful words, I need to read them aloud and feel how they work their magic.
This is the third recording. I discarded the other two because I was trying hard to read the lines well.
In this version I'm posting, I just heard myself doing it. I kind of like it.
Have you spend a relaxing Sunday afternoon cuddled up with a good book? Are you sure you are OK now? Reading can be like relaxing in front of a park. Beware the continuity of parks.
I recorded this some weeks ago. It is a 5-minute story. Enjoy.
Just found this translation into English of a Spanish poem. Both versions can be read here:
Both of them are beautiful.
Instructions on How to Wind a Watch by
Julio Cortázar belongs to the book
Cronopios and Famas. I found this translation in English which is supposed to have been written by a Mr Paul Blackburn. After re-reading the original, I felt I needed to make a few changes -just to evoke the same feelings I get when I read Cortázar in Spanish. Hope I'm excused for this caprice.
I think I started to love Cortazar after reading those instructions. I once heard him say in an interview that the fantastic genre he wrote in was his reality. I choose to give him the benefit of the doubt.
Hope you enjoy it.
This is dedicated to @poliwait and @carlaraguseo, who share my love of Argentinean authors as well as staying up late reading them. A first sight reading ( I keep making mistakes with the 's) . The words are powerful enough to keep you chewing on them well into the small hours. Consider yourselves warned!
Here is a first reading of the poem. A first sight reading may contain errors of many kinds. Consider yourselves warned ;-)
Un día is a poem by
Alfonsina Storni from her book
Languidez, 1920. The translation into English is mine.
As I will be teaching this poem soon, I'm trying to make it mine. I had to repeat this recording several times to avoid a distracting, hissing sound everytime I pronounce an 's'. I have not been fully successful, I'm afraid.
I trust the beauty of this Marrysong to make its way to you in spite of my mistakes.